Artiklar
Foto: Peter Knutson

Skådespelerskan Sara Sommerfeld gör show på jiddisch – ett språk hon inte behärskade

Hon har slitit sitt hår och blivit lätt vansinnig över att lära sig ett språk hon inte alls behärskade. Men nu bemästrar hon det så pass att hon sätter upp en över en timme lång monolog: ”Show Bizniz– på jiddisch”.

- Jag vill återuppliva ett språk som jag blivit förälskad i och som kunde ha varit mitt, säger skådespelerskan Sara Sommerfeld.

Show Bizniz är en personlig berättelse med delvis biografiska texter samt texter ur Saras cv som skådespelerska. Karriären är omfattande, i monologen samsas texter av bland andra Shakespeare, Molière och Lars Norén men också sånger från musikalerna ”Grease” och ”Annie get your gun” samt ur filmen ”Vingar av glas”.

Lusten att göra monologen på jiddisch föddes när Saras mentor i ungdomsåren, regissören Marianne Ahrne, för två år sedan frågade om hon ville vara med i Ahrnes kortfilm ”Som en dotter” – en fiktiv berättelse om två personer som delar starka minnen och som finns att se på UR Play.

- Det visade sig att rollfiguren var jiddischtalande så det var bara för mig att lära in texten på jiddisch. Det var otroligt svårt men blev en häftig upplevelse. Jag hade bara tre veckor på mig men efter att jag tragglat den dag och natt lossnade plötsligt något inom mig och jag blev ett med texten. Jag kände att jiddisch är mitt språk.

Ett år senare frågade en producent från SVT om Sara ville medverka i ett program där hon skulle lära sig jiddisch genom att sjunga en sång. Men Sara önskade något mer.

- Visst kan jag sjunga men mitt främsta hantverk är teatern så jag ville göra teater. Efter mycket funderande kom jag fram till denna idé, att spela texter från roller jag spelat under min karriär - på jiddisch. Och sedan rama in texterna med en personlig text på svenska om identitet och kärleken till teatern.

Sagt och gjort och SVT beslutade att i stället göra en dokumentär som skildrar hela processen med inslag från föreställningen. Den kommer att visas senare i höst.

Sara kunde alltså ingen jiddisch alls. Nu studerar hon språket, andra terminen, på Lunds universitet. Och till sin hjälp med att översätta texterna har hon två väl bevandrade personer i jiddisch. Ben Auerbach, lärare i jiddisch på Paideias folkhögskola och aktiv i Jiddischsällskapet i Stockholm i mer än 20 år. Han har översatt alla prosatexterna med, som Sara uttrycker det, ”varm coachande hand”. Salomon Schulman, lärare i jiddisch, författare till böcker om jiddisch och judisk kultur med mera, har översatt sångerna och texterna som är på vers.

- Vi har tragglat, det har varit urjobbigt och samtidigt häftigt. Jag är detaljnörd så vi har mejslat fram texterna bit för bit. Ibland har det känts omöjligt men vi har löst det. Salomon är verkligen ett språkgeni och lika noggrann och envis som jag, det blev en lyckad kombo. Vi har arbetat dag och natt på telefon och via videosamtal. Vi har inte setts i verkligheten en enda gång eftersom Salomon bor i Lund. Jag är så tacksam för samarbetet med Ben och Salomon.

Sara vill ge jiddisch ett nytt liv, att återuppliva ett språk som kunde varit hennes om inte Förintelsen hade mördat stora delar av de judar som talade språket. Före andra världskriget var jiddisch det tredje största germanska språket i världen. Det talades av mellan 11 och 13 miljoner judar. Den spillra som sökte sig tillbaka till Polen efter Förintelsen blev inte precis välkomnad med öppna armar. Judarna möttes av fientlighet, förföljelser och pogromer.

- Hur skulle det sett ut om jiddisch hade fått leva kvar i min familj? Om släkten hade fått leva och om det inte hade varit farligt eller skamligt att prata jiddisch efter krigsåren?

Saras farmor överlevde Förintelsen och en stor del av hennes släkt hade förmodligen jiddisch som modersmål. Nu har hon förstått att några av de lustiga ord hennes pappa ibland använde och som hon trodde att han hittade på, faktiskt var jiddisch. Men mer än några ord blev det inte. Pappan skulle skyddas från att bli utsatt som jude. Det var inte förrän han som tioåring, när han blev kallad ”jävla jude”, förstod att han är jude.

- Och mormor och morfar pratade enbart jiddisch när min mamma inte skulle förstå vad de pratade om.

Föreställningen har premiär 8 maj, den dag då man runt om i världen firar Tysklands kapitulation och slutet på andra världskriget i Europa. I november åker Sara ut på turné med föreställningen som textas på svenska.


John Gradowski

 

Sidan uppdaterad 2023-03-15