Artiklar

Nu finns Totte-böckerna på meänkieli

Poeten och författaren med hjärtat i Tornedalen, Mona Mörtlund, har översatt barnböckerna Totte och Emma till meänkieli.

Böckerna ges ut av Natur & Kultur och går att beställa från bland annat Adlibris och Bokus.

Mona Mörtlund är född och uppvuxen i den lilla byn Kangos i norra Tornedalen.
- I mitt barndomshem talade vi både svenska och meänkieli/tornedalsfinska och jag skriver också på båda språken. Kangos har betytt mycket för mig i mitt skrivande. Byn, landskapet, det gamla språket och framför allt människorna utgör den mylla ur vilken mitt berättande föds, säger Mona.

Mona blev tillfrågad om hon ville översätta dem och tackade ja med glädje.
- Böckerna är ju riktiga klassiker. Har själv läst dem åtskilliga gånger både när jag jobbat som förskollärare och för mitt eget barn, säger hon.

Det blev totalt sex av Gunilla Woldes klassiska böcker; Totte är liten-Totte oon pieni, Totte går till doktorn-Totte mennee tohturhiin, Totte bygger-Totte rakentaa, Emma Tvärtemot-Emma Vastoinpäin, Emmas dagis-Emman esikoulu, Emma och Lillebror-Emma ja Pikkuveli. 
- Hela jobbet kändes så roligt. Dels för att jag tycker om de här böckerna och kanske också för att det på något sätt knyter ihop mina världar när jag översätter barnböcker till meänkieli (har översatt ett tiotal tidigare för UR) för att jag jobbat så många år med barn och för att språket ju står mig så nära.

Vad betyder det att få barböcker översatta till meänkieli?

- Det är väldigt viktigt att det finns barnböcker på meänkieli. För språkträningens skull, men också för att det alltid är viktigt med litteratur för barn. För att utveckla fantasi och empati. Roligt också att det ges ut sådana här böcker som är så välkända för många, både för föräldrar och barn. Det är fina, enkla berättelser om barns vardag och vardagsliv, om att börja förskolan, om att få ett syskon, om att ”vara tvärtemot”, om att leka och fantisera.

MALIN A JUNKKA

Sidan uppdaterad 2018-12-10