Artiklar

Självlärd översatte bok från jiddisch till svenska

John Karlsson har på eget bevåg översatt Josl Birsteins bok ”Jerusalem - dina gränder”. Inte illa av en person som lärde sig jiddisch av en slump. 

Det är första gången jiddischförfattaren Josl Birstein introduceras på svenska. Boken består av små korta noveller och betraktelser.

Vad fick dig att översätta just Josl Birstein?

- Hans texter dök upp flera gånger när jag lärde mig jiddisch, i kompendium och andra textsamlingar. Jag upptäckte att hans texter var både lättlästa och trevliga - ofta korta, kärnfulla och med en humoristisk knorr på slutet, säger John Karlsson, fil.kand.

Till vardags arbetar han som lärare i grundskolan, men studerar också vid universitetet.  Han har på sistone koncentrerat sig på jiddisch och judaistik och har läst det mesta man kan inom jiddisch vilket resulterat i en kandidatexamen i ämnet.
- Jag är språkintresserad i grunden, har lärt mig hebreiska och varit flera gånger i Israel - så nog har jag snubblat över jiddisch flera gånger innan.

Förutsättningen för att lära sig språket var optimala för John Karlsson. Han var duktig på tyska och kunde både skriva och läsa hebreiska.
- Sedan tog det inte lång tid innan jag fastnade för detta charmiga, vackra och uttrycksfulla språk. 

Studier på Lunds universitet ledde till ett antal sommarkurser i jiddisch i Vilnius och Warszawa. Och John Karlsson läser en del jiddischlitteratur på egen hand. Judendomen ligger honom nära, utan att han är jude.
- Förutom att jag tycker en hel del i den judiska kulturen och religionen är sympatiskt, är min sons mor numera judinna och bor i Jerusalem. 

Översättningen tog ungefär ett och ett halvt år. Sedan vidtog ett par månader med korrekturläsning, justeringar och detaljer som behövde redas ut.
- Efter att ha läst boken från pärm till pärm två gånger tog jag och översatte en till två noveller i veckan. Jag skrev ner direkt det som lät sig översättas utan problem, men lämnade kvar en del oöversatta ord och fraser som jag fick jobba separat med på slutet. Det var främst en del polska och hebreiska ord, samt fraser och uttryck hämtade från Toran (Moseböckerna). Där behövde jag lite hjälp från en del vänner för att klura ut dem. 

Boken är helt självfinansierad och utkommer på Megilla-Förlaget. John Karlsson är på intet sätt färdig med översättningar från jiddisch.
- Jag har börjat översätta några korta noveller av de tre klassikerna inom jiddischlitteraturen: Sholem Aleichem, Y.L. Peretz och Mendele Mokher Sforim. 

- Läs gärna min bok, eller ännu hellre, lär dig jiddisch och läs originalet, uppmanar John Karlsson.

JOHN GRADOWSKI

Sidan uppdaterad 2022-04-27