Artiklar
Foto: John Gradowski

Ett drömspel på jiddisch

Nyligen gästspelade pjäsen ”I väntan på Godot” på jiddisch på Dramaten och nu sätts Strindbergs ”Ett drömspel” upp, också på jiddisch - A Troimshpil. 

Skådespelarna kommer denna gång inte från New York utan från Stockholms Jiddische Teatermator´n, Stockholms Jiddisch Teateramatörer.

Förmodligen är det första gången det sker, ingen vet säkert. Det har funnits jiddischteatergrupper tidigare i Sverige och exempelvis Strindbergs Fadren översattes i början av 1900-talet.

Jiddischamatörerna sökte efter en ny pjäs att sätta upp efter framgången med Gogols Revisorn, på jiddisch Der Inspektor, som spelades både i Stockholm och Paris.
- Ett drömspel har tydligen översatts till alla minoritetsspråk. Vi läste den och andra pjäser. Efter en hel del diskussioner enades vi om att försöka ge oss på ”nationalmonumentet” Strindberg. Vilket dragit till sig uppmärksamhet som aldrig förr, säger Judith Hollander, pjäsens regissör och dramatiker.

I Teateramatörernas tolkning är ett skepp på väg från S:t Petersburg mot USA. Ombord finns spillror av en jiddischtalande familj som flytt ryska pogromer. Man upptäcker smitta ombord och skeppet förs i karantän i Stockholms skärgård. Flyktingarna smiter från skeppet och får upptäcka det okända Sverige och svenskarna. Hur upplever de Strindbergs Sverige där det längtas kärlek och teater! Oj vej (oj), det är synd om människorna!

Teateramatörerna bildades 2008 som en ideell teaterförening vars målsättning är att med hjälp av teater sprida, upprätthålla, revitalisera och utveckla minoritetsspråket jiddisch. Genom teater bidrar de till att språket lever vidare och utvecklas, för deras egen del och för publiken.

2009 framförde gruppen Zait azoy gut (Varsågoda), en lättsam komedi med sång och musik om sex inte alltför samarbetsvilliga teateramatörer som letar efter en pjäs. Sedan dess har den framfört fem pjäser till, A Troimshpil blir den sjunde. Vid flera av dessa har man samarbetat med delar av Stockholms Jiddischkör. Dock inte denna gång, scenen är för liten att rymma både skådespelare och sångare.

Judith Hollander har varit gruppens regissör sedan starten, trots att hon inte behärskar jiddisch.
- Fast efter tolv år med Jiddischamatörerna förstår jag numera en hel del. Många ord liknar tyskans.

Teater är ju skådespel och jag ser hur aktörerna agerar och jag lyssnar på tonfall. Det är inget problem för mig.

Judith Hollander säger att hon och gruppen inte har stött på några större svårigheter med att sätta upp en svensk förlaga på jiddisch. Flera av deras tidigare uppsättningar är översättningar som utspelas bland annat i Polen (Singers ”Gimpel Tam”) och Tyskland (Brechts Tolvskillingsoperan). Och publiktillströmningen har varit god ända sedan starten.
- Vi har alltid haft fulla premiärföreställningar men sista föreställningarna brukar fyllas först när ryktet från premiärerna har spridit sig och bekräftat att det är bra föreställningar. Det har hittills fungerat mycket bra.

Fotnot: A Troimshpil spelas på Strindbergs Intima Teater 29 april samt 1, 6 och 8 maj. Den textas självklart till svenska.

JOHN GRADOWSKI

 

 

Sidan uppdaterad 2022-05-23